Scatman
I always need one MORE turn
Новый телефон используется по трем основным назначениям: звонить, писать СМС и читать книги. Для того поставил себе туда fb2`шную читалку и накидал немного (штук 20) книг. Начал с Глена Кука и его "Черного отряда"... вернее начал с того, что прочел последние две части, коих пока не имею в бумажном варианте. Скажу сразу - буду брать книги в домашнюю библиотеку однозначно, но речь не об этом. Сразу после окончания "Солдаты живут", я выудил из телефонной антологии первую часть и вознамерился перечитать всю серию от начала и до конца.
У меня это не получится, по крайней мере с телефона. На осознание сего печального факта мне потребовалось ровно 10 минут и две главы. Ибо - перевод. В мое первое знакомство с "Отрядом" я влюбился в эту мрачноватую вселенную именно из-за перевода Новикова-Васильевой. Он добавлял некую обыденность и, в то же время, подчеркивал самобытность мира Госпожи, Белой Розы и Черного Отряда. И что же я вижу в этом варианте? Вместо эпического полотна в мрачных темных тонах - убогая картина, нарисованная дилетантом с претензией на оригинальность. Вот четыре основных претензии, которые я мог бы предъявить переводчику (если бы знал, кто это сделал):
1. Общий стиль повествования. У Новикова "Отряд" читался легко, несмотря на серьезность... нет, не так - довольно мрачную атмосферу всей книги. Благодаря, в основном, подбору эпитетов и построению фраз. В этом варианте читать не так просто из-за того, что сложноподчиненные предложения с обилием не менее сложных слов перемежаются с почти детским набором слов. В пропорциях 50/50, примерно. Скорее всего это т.н. "максимально приближенный к оригиналу перевод", но (во имя всего святого!) не стоит ТАК слепо копировать манеру изложения и порядок слов!!! Это же другой язык. Настроение убивается напрочь с первых страниц. Минус, жирный минус.
Остальные три пункта посвящены собственно "особенностям перевода", а именно:
2. Слова и выражения. Похвально, что переводчик знает такие слова, как "дегенерация", "непредусмотрительность", "фальсификации" и т.п. НО при этом создается впечатление, что эти слова ему подсказывал как минимум какой-нибудь электронный переводчик, вроде пресловутого ПРОМТа. Ибо втиснуты они без всякого особого смысла. На ум сразу приходит неудачный перевод Равники, о котором я еще не раз вспомню с улыбкой. Особо убивают такие перлы, как "гололицые шершни", "есть со склада продовольствия", "национальные войска", "наименее удовлетворяюще"... бррр, ну как хоть так можно?
3. География и термины. Черт бы с ним, с городом Бериллом (придумать другой перевод названия очень затруднительно), но в остальном переводчик извратился на славу. По нарастаню маразма, Море Мук стало Морем Страданий (это еще адекватно), Самоцветные Города превратились в Города-Самоцветы (что режет глаз и слух), казармы у Развилки мутировали (иного слова не подобрать) в Вилочные Казармы... ну и вершина топографии в прямом и переносном смысле - НекрополИТАНСКИЙ (омг) Холм!!! Я решительно отказываюсь жить в таком мире, тем более, если городом с многотысячелетней историей правит Старейшина, а не Синдик. Старейшина - это для села. А большим городом должен править некто с титулом посерьезнее... и не пренадлежащий к политическому движению вроде "алых" или "голубых" (в любимом переводе - Красных и Синих)
4. Прозвища. Мир "Черного Отряда" это мир, где многие прячут свои имена, заменяя их прозвищами. Это касается и могущественных колдунов и рядовых крестьян. Сам Отряд - это компания головорезов с темным прошлым и, одновременно, большая семья, где у многих есть свои небольшие тайны. Вот скажите мне: если у вас есть друг или знакомый с белыми волосами, какое прозвище вы ему дадите? "Блондин"? А что - вполне логично. А почему, например, не "Белёсый"? Ах, слишком странно звучит? Абсолютно с вами согласен... в отличие от Господина Переводчика. В его вариации обычные бытовые клички превращаются в настоящие Имена, теряя изначальный смысл, вложенный самим автором. Замену "Кудрявого" на "Кучерявого" еще можно как-то понять, но назвать Молчуна Немым??? Он же умеет говорить. Но молчит. Он точно не немой! Сравните две фразы: "Добряк - наш самый крутой командир взвода" (Новиков) и "Счастливый был самым отвратительным начальником взвода" (неизвестный шедевр) Какую кличку можно дать злому человеку? Лично я все-таки склоняюсь к первому варианту.
Есть еще куча конкретных замечаний. которые у меня накопились после всего десяти страниц, но и вышенаписанного достаточно, чтобы не читать дальше.
В следующий раз я поговорю скорее о смешном, чем о грустном - о переводе мэджика на русский язык)

@настроение: недоумение

@темы: рецензия, старческое брюзжание