Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:08 

Трудности перевода, часть вторая

Scatman
I always need one MORE turn
Изобрету-ка я в очередной раз велосипед, сказав, что в России жажда "бабла много и по-быстрому" способна снести крышу практически кому угодно. Лица, ответственные за выпуск чего-либо, к сожалению, часто готовы плевать на качество продукта, руководствуясь железным принципом "пипл схавает". Так получилось с первым русскоязычным сетом Магии. "Пипл" давился, но хавал. Причем давился не столько потому, что продукт был "несъедобный", а, по большей части, от смеха.
Очень неоднозначной вышла русская Равника. И перевод был тому главной причиной. Итак, обо всем и по порядку.
Для начала - немного о механике. Читать карты было просто тяжело, а иногда и бесполезно - переведенный текст делал смысл карты совершенно отличным от оригинала. Нагромождение различных оборотов, повторение одного и того же по пять раз на две строки. Там, где в английском варианте хватало одного слова, в русском появлялось от двух и более. "Sacrifice" становилось пафосным "принесите в жертву"; мана и жизни исчислялись "пунктами", "attack" мутировало в "нападать", ну и так далее. Благодаря невнимательности локализаторов (а может они просто запутались), очевидный мусор становился жутким поломом, и наоборот. Обычно, в этом случае, вспоминают про Golgari Brownscale (Бурую Ящерицу Голгари), которая, поднимаясь из гроба в руку, должна была давать 2 жизни владельцу, что делало процесс дреджа гораздо более приятным. В русском же переводе те две жизни игрок мог получить, совершая совершенно обратный процесс дискарда, что в тот момент было практически неосуществимо. Или вот - замечательное Ралли - Rally the Righteous // Праведный сбор, что давал всем твоим существам +2/+0 до конца хода (УРА!!!)... а в реальности - только существам того же цвета, что и указанное целью. Какое разочарование! Из менее очевидного - некий Старьевщик (он же Junktroller) за тап кидал карточку из гроба на верх библиотеки, хотя по-настоящему - должен был вниз))) И так далее, и так далее... Но, рядовому читателю это будет неинтересно, поэтому перейду от перевода игровой механики к названиям и флавор-тексту.
В английских названиях карт была какая-то притягательная краткость и четкость. Infest, Roar of the Wurm, Shatter, Psychatog, Raging Goblin... ведь звучит же! Даже в русском произношении такие названия не теряли своей звучности. Трудная задача должна была стоять перед локализаторами мэджика - попробовать донести хотя бы часть этой атмосферы до игроков, перед глазами которых все еще "плясали" английские буквы. Хотя, сдается мне, такой мысли ни у кого даже не возникло. В этом сете любой желающий мог наглядно убедиться, что бывает, когда к проекту подключаются переводчики со стороны. Причем настолько "со стороны", что был полностью проигнорирован сторилайн. Ведь если бы, хоть кто-то изучил "соответствующую литературу", то появления некоторых "шедевров" можно было бы избежать легко и просто. Вот вам три наглядных примера - Burning-Tree Bloodscale и его родственнички по обеим линиям - Burning-Tree Shaman и Bloodscale Prowler. Тот, кто ознакомился со сторилайном, вполне себе представляет, что пресловутое Burning Tree (или Пылающее Древо) - это символ Гильдии Груул, а Bloodscale (Окровавленная Чешуя) - одно из племен человеко-ящеров виашино, состоявшее в этой Гильдии. В свете этого, лично я бы предложил назвать нашу троицу, например так: "(Кровавый) Ящер(-страж) Пылающего Древа", "Шаман Пылающего Древа" и "Бродяга из Племени Окровавленой Чешуи". Да - длинно, да - коряво. Но при этом хотя бы смысл есть. Отдать вариант на коррекцию - и родится что-нить путное. А теперь сравните с тем, что получилось у локализаторов Равники (и вызвало истерическое ржание у многих русскоязычных игроков): Burning-Tree Bloodscale - Кровочешуйчатый древожог, Burning-Tree Shaman - Древожог-шаман и Bloodscale Prowler - Кровочешуйчатый мародер. Звучит? Еще как!)))
Но и без отсылок к сюжету нелепостей было просто выше крыши. Впечатление такое, что переводчики тупо брали какой-нибудь словарь, выбирали из него первое попавшееся толкование слова и тем довольствовались. А иногда наоборот: очевидное решение отбрасывалось в пользу чего-то странного и маловразумительного. В качестве примеров отлично будут смотреться Drooling Groodion (Слюнявый Грудион), Flame Fusillade (Оружейный огонь), Glare of Subdual (Блеск повиновения), Voidslime (Отрицающая слизь) или Taste for Mayhem (Вкус разгрома)... Не удивительно, что после этого Волшебники с побережья строго-настрого запретили переводить Coldsnap на русский (что вызвало массовое подбрасывание шапок и дружное "урааа!" среди старожилов).
Работу над ошибками в тексте МирФ провел на совесть, надо отдать им должное. С тех пор играть русскими карточками стало не то, чтобы совсем комфортно, а... нормально как-то. Но вот уже пять лет остается одна маааленькая загвоздочка - названия. Правда и здесь ситуация исправляется, но не так быстро, как хотелось бы. В следуюшей части своего брюзжания я приведу список моих самых любимых "корявок" в порядке приближения к текущему моменту.

@темы: рецензия, старческое брюзжание

URL
Комментарии
2011-01-17 в 03:14 

Джайка
Единственное, что надежнее, чем магия - это твои друзья. -(с) Макбет
Кровочешуйчатого древожога помню.... Он у меня еще в прошлый раз укатайку вызвал...

2011-01-18 в 10:34 

Scatman
I always need one MORE turn
С тех пор мало что изменилось)))

URL
   

Дневник Scatman`a

главная